Если вы пишете или говорите по-английски, мир вас услышит, если же вы публикуете что-то на других языках, вам будет труднее добиться широкого внимания, сообщает «Война и мир» со ссылкой на исследования, проведенные в Массачусетском институте технологии.
Новый метод картографирования движущихся по миру потоков информации позволяет определить, какие языки могут помочь распространиться публикуемым материалам как можно шире. Так, к примеру, испанский язык в этом отношении оказывается более полезным, чем китайский. Однако первое место, безусловно, принадлежит английскому языку, который обладает наибольшим количеством взаимных связей, являясь, своего рода, «главным коммуникативным узлом». В то же время, отмечается и наличие «промежуточных центров», выполняющих ту же задачу, но в несколько меньших масштабах. Среди таких «центров» – французский, немецкий, русский и некоторые другие языки.
Примечательно, что не всегда на значимость языка в информационном плане влияет количество его носителей. Например, такие языки как китайский, хинди или арабский выглядят относительно обособленными. Это означает, что публикации на данных языках реже становятся известными иноязычной публике. В то время как, к примеру, голландский язык – на котором говорят лишь не более 27 млн. человек – непропорционально значим в качестве «промежуточного узла». Голландский язык в этом отношении опережает тот же арабский, служащий первым или вторым языком для целых 530 млн. человек. Одна из главных причин такого парадокса состоит в том, что голландцы знают много языков и очень активно пользуются Интернетом.
Исследования показывают, что следовало бы делать государствам и языковым сообществам, чтобы увеличивать свое международное значение. С одной стороны – необходимо вкладывать средства в переводы и поощрять публикации на национальных языках. С другой стороны – для более широкого распространения идей и мыслей следует овладевать дополнительными языками, особенно теми, которые более значимы с точки зрения «промежуточных центров».