Саудовский центр публикаций Корана имени короля Фахда перевел Коран на иврит, и этот перевод содержит более 300 неточностей, приближающих текст к иудейским трактовкам, сообщает Middle East Monitor.
Среди такого рода «неточностей» отсутствие оригинального имени Мухаммад, хотя в арабском тексте имя пророка встречается пять раз. Также отмечается, что мечеть «Аль-Акса» переведена как «Храм», при этом в примечаниях подчеркивается, что ранее на этом месте был иерусалимский Храм, возведенный пророком Сулейманом.
Как пишет издание, с точки зрения последователей Ислама, данная интерпретация является весьма неоднозначной, так как поддерживает фундаменталистско-иудейские трактовки, оправдывая призывы к сносу мечети «Аль-Акса» для строительства нового Храма.
Согласно арабским средствам массовой информации, в подготовленном саудовцами переводе есть и другие неточности, в частности, в одном из переведенных на иврит аятов не упомянуто имя пророка Исмаила.
Как пишут арабские издания, в адрес Центра пришли сотни писем возмущенных переводом читателей. В ответ на это было заявлено, что замечания переданы специалистам для изучения.
СМИ напоминают, что в настоящее время Саудовская Аравия налаживает отношения с Израилем, отказавшись от поддержки палестинцев, из чего напрашивается вывод о том, что данный перевод сделан умышленно в угоду Тель-Авиву.